THE THEOTOKARION OF ST. NEKTARIOS ... ODE 2

Holy one, Virgin, Queen Mother,
Pure one, Mother of God.
Virgin, Mother, Queen,
And wholly dewy fleece.

Higher than the heavens,
Brighter than the stars,
Joy of choirs of virgins,
Higher than the angels.

Brighter than the heavens,
Purer than light,
Holier than all
the hosts of Heaven.

The hope of the forefathers,
The joy of the prophets,
The strength of the ascetics,
Chariot of the divine Word.

Exultation of virgins,
Joy of mothers,
Adornment of chastity,
Purity of souls.

Protector of sinners,
Harbor of the storm-tossed,
Savior of the sick and the suffering,
Hope of the hopeless.

O Mother who bore Christ,
Bulwark of chastity,
Staff which produced the flower,
Vessel of joy.

Protection of orphans,
Consolation of widows,
Help of the suffering,
Prosperity of the poor.

O Maiden, holy and pure,
Most holy Queen Mother: 
hear me, pure Queen
of all the world. 

I call upon you fervently,
consecrated temple.
I choose you as my mediatress,
to deliver me, O Virgin.


ENDNOTES FOR THE CIRCUMSPECT

Dedications.  I must first express my heart-felt gratitude to dear friends for graciously buying St. Nektarios’ Theotokarion in Greece.  Telling someone going abroad to spend time and energy to find books which they do not need and then load up their bags with unnecessary weight takes a lot of nerve, which I guess I have.  Please pray for the servants of God, the subdeacon Bilyan and his wife, Emily!  May St. Nekatrios pray for them, too!

It is worth observing that most of this ode is a list of the titles of the Mother of God.  There are few verbs, nor predicates so organized as to imply a substantive verb.  The commas in the Greek merely close out each line, which is a clue that this is not a typical troparion, which has to have about the same number of syllables as the irmos, which here is lacking.  Also, remember that we have an odd rhyme—apparently the echo- or near-rhyme—which does not occur in ordinary Greek poetry of any sort.

1.  “Pure” (γν).  According to Kittel, this word orig. meant “that which awakens religious awe.”  In the pagan phase, it could mean “ritually clean,” but in the NT it tends towards more elevated conceptions.  Abbott-Smith reports such elevated conceptions as holysacred
venerable and purechasteundefiledguiltless.  Kittel reports that in the NT it is a matter of “moral purity and sincerity,” “innocence” or “chastity” (esp. as “an wholehearted, inward dedication to Christ”).  Slater reports simply holy.  Lampe reports chaste and pure.  It seems best to render as pure, though we should remember as notes holysacred, venerable.  In the Perseus corpus not unranked, though towards the low end at 3002nd most frequent word.  In GLT September, 33 times, mostly as titles of the Mother of God.  It occurs only 11 times in the LXX.  This word appears to be a weaker version of that striking phenomenon of words uncommon in Classical literature attaining to stupendous importance in ecclesiastical hymns.  When I am backed into a corner by synonomia, I can, as here, translate
γνός as holy and let another synonym be translated as pure.

“Pure” (χραντε).  Logeion reports that this word appears fewer than 50 times in its corpus and so is unranked.  Great Scott reports undefiled, immaculate for χραντος.  Kyriakides reports spotless, immaculate.  As Kittel reports, words like this seem to be cultic or ritualistic in origin but given “new religious and moral content” in Christian literature (Kittel).  As such, the hymnographers are all saying of the Mother of God that she is pure, which means chaste in one direction and holy in another.  The hymnographers multiply the synonyms for pure effortlessly because Greek is not as much a language as it is an uneasy coalition of dialects spreading from India to Spain and from Mycenaean times to the present.  If we try to translate all the synonyms in such a way as to preserve the nuances of each, we will find ourselves saying many odd things while losing sight of the main fact, that the Mother of God is pure, chaste and holy.  A search of the Great Scott at the wonderful Perseus Digital Library shows that Greek has 113 synonyms for pure.  The hymnographers tend to restrict themselves to only a sample of this treasure-trove of synonyms, but even that sample exceeds by far anything English has to offer.  The translator faces two evil choices:  finding synonyms for pure that are not compromised by distracting associations or simply dully repeating our only word over and over.  I have gone with dull repetition.  The usual cast of synonyms—unstained, immaculate, untainted, undefiled, spotless etc. etc.—have associations in English that are at best questionable and at worst repugnant to faith and art.  I am not going to produce translations that will boost the heretical dogma of the immaculate conception, for example.  I also refuse to apply unfitting epithets to the Mother of God.  English translators are on the whole prey to the literalism of all first-year foreign language students, so they cannot grasp that the essential point of the hymnographers is purity, not freedom from physical blots.  Further, they do not know enough Greek to understand that purity itself is in Greek the next-door neighbor of holiness, so it is not even clear that purity is always the main point.  E.g., Montie reports that αγνός can mean pure, holy, sacred, chaste.  There is no question in my mind that St. Nektarios wants this word to mean all of these things.  I tend to translate it as pure, but I suspect purity is simply a front for holiness in our hymns, not a certification of compliance of a sacrificial animal with the Mosaic requirements.

“Virgin” (Παρθένε).  On the subject of synonymia, St. Nektarios is in this troparion not using two different words for virgin but one—Παρθένε.

“Queen Mother” (δέσποινα).  Montie reports that δέσποινα means mistress, lady, but that in Pindar princess, queen and at Rome empress.  Lampe reports mistress, queen.  Sophocles reports lady not as a courteous appellation but as a title applied to “the empress or the emperor’s mother.”  Donnegan admits “female sovereign.” Woodhouse reports mistress, used “in invocation to goddesses,” with which Great Scott concurs.  Stephanos reports apud Byzantinos, sicut δεσπότης de Imperatrice, ita de Matre imperatoris, to which he pointedly adds item de Sancta Virgine.  Two facts must be reckoned with in order to get the translation of this frequently mistranslated word right.  The first is that our hymnographers show a decided preference for Pindar.  The second is that they lived in the world or in the memory of empires, emperors and empresses.  This leads us to suppose mistress and queen.  In English, the title mistress is antiquated and bears now only one active meaning, which is unsavory.  To write such things as “mistress of creation,” when every word in the Greek language is screaming for “queen of the world,” is abominable.  This leaves us with queen.  If the other word for queen is used in the same troparion, we can justifiably render Δέσποινα as empress or queen mother.  This latter is attractive, as it actually means something in English.  To say “lady” is to pretend that Δέσποινα is a courteous title addressed politely to any woman or properly to a noble woman.  (See under “Lady” below.) 

“Queen” (νασσα).  Applied to goddesses and mortal women from Homer on.  Lampe reports queen, lady, and adds that it is applied to the church and to the Mother of God.  Montie reports that it can be used to mean patroness or any woman who leads or guides.
“Lady” (
Κυρία).  Lampe reports that this title is used “in gen. as title of address.”  E.g., Thayer points out that this is the title used by St. John (II John 1).  He adds that according to Epictetus this title is addressed to girls from 14 years of age.  Kyriakides reports madam, Mrs.  However, κόσμου παντς Κυρία is a far cry from “lady of the house.” 

4.  “Of the ascetics” (ναθλούντων).  Logeion reports that it is unranked.  Muraoka reports “enter a contest” for this verb, which appears only in 4 Macc.  Lust reports “struggle bravely in.”  Schrevelius reports “exercise in [something],” Lampe “suffer bravely” and Konstantinidou “endure as an athlete.”  The GLT September shows 8 hits.  It is possible that St. Nektarios has in mind those who suffer in general.  However, it is less of a jump from forefathers and prophets to ascetics than it is to people who suffer in general. The parallelism and synonymia of our hymnographers are sometimes helpful in fixing the meaning of words.

5.  “Exultation” (γαλλίαμα).  Montie reports “transport of joy, exultation, happiness.”

6.  Great Scott reports that χειμάζω can be literal in the passive (to be exposed to the winter cold.  Montie reports to be hit by a winter storm), or (metaphorically) to be distressed, suffer grievously.  St. Nektarios’ portrayal of the Mother of God as a harbor naturally makes the nautical metaphor more fitting.
“Savior” (ρύστις, f.).  In our literature, at any rate, σωτήρ is reserved for Christ; the other words for savior are used for the saints, of which ρύστις is one example.

7.  Great Scott reports that this unranked word means “prop, stay, 
support,” with which Mr. K concurs.  Slater reports that
ρεισμα is “met., bulwark.”  (COD reports that a bulwark is a “rampart, earthwork etc.; mole, breakwater; person, principle etc. that acts as a defence.”) 
“Chastity” (σωφροσύνης ).  This word can mean soundness of mind, prudence, discretion, sanitymoderation in sensual desires, self-control or temperance (Great Scott), or simply chastity (Lampe, Moulton-Milligan).
“Vessel” (δοχε
ον).  An unranked word with 16 hits in September and 22 in October.

8.  “Help” (πίσκεψις).  An unranked word.  It does not appear in the September or October Menaia or the NT, but does in the LXX.  Muraoka reports that it is a verbal noun of πισκέπτω, which he does not include in his lexicon.  He seems to have meant πισκέπτομαι, which does have meanings that are relevant to this passage.  According to Thayer, πισκέπτομαι means to visit, especially “the poor and afflicted,” and “the sick,” and “Hebraistically, to look upon in order to help or to benefit,” which is reasonable extension of the core meaning.  BGAD reports “look after.”  So we may define πίσκεψις as visitation or care.

9.  “Pure” (σπιλον).  This unranked is yet another epithet illustrating how “the NT gives new religious and moral content to originally cultic concepts” (Kittel).  Great Scott reports stainless, faultless, without blemishMontie reports blameless, immaculate.  Lampe reports spotless, undefiledThis word occurs 4 times in the NT, where Kittel reports that it is used there to describe “the sinlessness of Christ” and the moral purity of  believers.  In September (13 times), this adj. typically describes martyrs “as lambs, as sinless lambs” (ς ρνες, ς σπιλοι μνδες).  Note the synonymia in this latter citation, which is only made possible by calling another unranked word out of retirement (μνς).  Also, the Mother of God is described as a “blameless abode” (τν σπιλον μνην).

“Most holy” (παναγα).  Muraoka reports that this unranked word occurs once in the LXX ( 4 Ma. 7.4) and means very holy.  Lampe reports all-holy, the standard translation.  Montie reports most holy.  Giles reports perfectly holy or perfectly pure.  Donnegan reports “perfectly chaste, innocent or pure.”  For reasons not clear to me, I went with most holy.  This word occurs 16 times in September to and 41 times in October; mostly to describe the Mother of God. 

“Consecrated” (γιασμένος).  SanctifiedConsecratedHallowed?  So Lampe.  No hits in the September or October menaia.  Since the Mother of God is being addressed as a temple, I chose consecrated.

Comments

Popular posts from this blog

THE THEOTOKARION OF ST. NEKTARIOS ... ODE 3

THE THEOTOKARION OF ST. NEKTARIOS ... ODE 1